Comment dire « etc. » en arabe et en hébreu ?

En Avril ne te découvre pas d’un fil.
C’est ce que j’entends depuis mon enfance, toutes ces petites phrases venues de nos ancêtres. Y en a tellement qu’à chaque fois que ma mère prononce des expressions que je n’entends nulle part ailleurs, je. me dis qu’il faudrait vraiment que je les note.
Pour ne pas les oublier et garder une trace de ma mère. Depuis la mort de mon père, je saisis désormais la richesse de toutes ces vidéos prises à l’improviste, ou encore lorsqu’il se croyait dans un amphithéatre pour me parler de l’histoire de Rome et de la France et que je l’enregistrais pour ne rien perdre. Ou encore lorsqu’il parlait au téléphone dans sa langue maternelle avec sa compagne.
C’est donc par cette phrase que j’ai voulu tout naturellement écrire ce premier post. Comme si à travers mes écrits je voulais encore et toujours tout conserver. J’ai donc déjà la prochaine phrase qui va avec le moi de Mai, merci Maman 😉
Pour revenir au mois d’Avril, il fait parti d’un de mes mois préféré de l’année. Ce mois a toujours été un renouveau sur les différents aspects de ma vie que ce soit professionnellement et sentimentalement.
Alors après de longues années de questionnements, de chamboulements et de tempêtes. Après tant d’envie d’écrire et de prendre la parole sur des sujets qui me tiennent à coeur. Me voici enfin, pour m’exprimer en partageant les différentes facettes de ma vie, mes découvertes, mes passions et obsessions, ma vision de ce monde, etc.


D’ailleurs ce mot Etcetera ?
Comment se dit-il en arabe et en hébreu ?Que signifie-t-il ? Je suis passionnée par ces deux langues que j’étudie actuellement à l’Inalco (Paris 13). Ce que j’aime dans ces deux langues ce sont leurs similitudes à travers leur racine. A chaque fois que je parviens à faire le lien, j’ai l’impression de découvrir un secret de la vie. Alors je t’emmène avec moi découvrir ce mot dans ces 2 langues.
"etc" en arabe
"etc" en hébreu
بالعربية
Il n’existe pas un mot unique équivalent à “etc.” (etcétéra), mais au moins 2 façons de l’exprimer selon le contexte :
إلخ (ilā ākhirih) — c’est l’abréviation la plus proche de « etc. », utilisée à l’écrit. Elle signifie littéralement “et jusqu’à sa fin.
Exemple : كتب، أقلام، أوراق، إلخ. (des livres, des stylos, du papier, etc.)
On peut aussi dire oralement ou dans un registre plus littéraire :
وما إلى ذلك (wa mā ilā dhālik) — “et ce qui s’y apparente”

בעברית
L’équivalent de “etc.” en hébreu est וכו׳ (ve-khouleh) l’abréviation de וכולי (ve-khouli), qui signifie littéralement “et tout le reste”.
C’est utilisé exactement comme “etc.”.
Exemple : ספרים, עטים, מחברות וכו׳ (des livres, des stylos, des cahiers, etc.)
À l’oral, les deux se disent וכו’ (ve-khou) ou simplement וכולי.

Conclusion
Ces 2 langues sont-elles soeurs, cousines, ou étrangères ?
Dounash ibn Tamim, un érudit du Xᵉ siècle, a exploré les relations entre l’hébreu et l’arabe, affirmant que l’hébreu est la langue originelle de l’humanité et que tout mot pur en arabe se retrouve en hébreu. (source Wikipédia)
Ce qui est fascinant, c’est que pour un arabophone ou arabisant, le mot en hébreu וכו׳ (ve-khouleh) peut sonner étrangement familier : وكلّ (wa kull) en arabe signifie aussi “et tout”.
Un détail peut-être, mais révélateur de la proximité délicate de ces deux langues sémitiques, leurs échos, et la poésie des choses sous-entendues.
Un pont discret entre deux mondes qui se déchirent,
Entre deux langues qui se confondent et se répondent,
Et dans ces échos familiers, une mémoire partagée, celle d’un héritage ancien, vivant, toujours en mouvement,
Peut-être qu’au fond, ce qui nous relie commence par un simple mot :« et tout ».
Join
Work With Me

0 commentaires